На эти плачи немало меду было изведено
(из исторического романа об антах)
Я пью, мне все мало
Влюбиться – это значит сказать себе: «Мое!» Ведь еще вчера ты мне был
параллелен, а теперь я думаю о тебе каждый час, минуту, секунду. Меня
волнует, где ты, с кем, как. Из-за такой концентрации моих переживаний
ты, наверное, все время икаешь! А если у тебя нет денег, негде ночевать,
тебя бьют! – я нервничаю. Мне совсем не важно, что ты думаешь обо мне,
тем более ты даже не видел меня. Я обладаю тобой, я создаю тебя для
себя, под себя. Ты любишь анальный секс? Я представляю нашу встречу на
Камчатке, куда прилечу на вертолете. Я отдам тебе свой ноутбук, чтобы ты
писал. Я готова купить тебя с потрохами, упрятав новенькие евро себе в
бюстгалтер. Чтобы ты своими пальцами – двумя, как печатаешь! –
прикоснулся к деньгам, затронув атлас моего белья, резанул взглядом по
моей груди. Посмотри на меня! Моими глазами, услышь мои одинокие вздохи,
раздели томление. Луна уже взошла, а я в постели одна...Да, я пьяна!
Ведь сегодня пятница, с жиру блюет и бесится сытый народ. Я вместе с ним
лечу на шабаш. Вхожу в прокуренный и жаркий от безумия бар. Заказываю
пиво, тупею. Смех, цоконье, гортанные вскрики, война синтезаторов. Под
их сирены люди прыгают, как тушканчики, - русский язык покинул меня! Я
стараюсь мучительно вспомнить, кто такой тушканчик. Но вот один из них
уселся ко мне на колени. Скидываю с гримасой отвращения, но вдруг
замечаю каплю на своей руке. Всматриваюсь и вижу: янтарь! С берегов
Балтики, пронзительный ветер, с мольбой ищу ответа. Вокруг нечем дышать,
меня никто не слышит. Пробую языком: мед! И я смеюсь во весь русский
голос, крича: «Он со мной! Видите, вот она, звезда, она отражается в
капле меда!»... Пауза. Вышибала вежливо просит на выход. Я – последняя.
Мое сумасшествие, боль, слезы становятся желтыми! Читаю стихи у дверей:
«Тоска по Родине... Давно разоблаченная морока... Мне все равно...»
Оказываюсь на улице и слизываю каплю меда со своей руки.
С медовой отрыжкой или готская штучка
1 Мая, международный день труда и рабочей солидарности, как принято
считать в СССР, в Финляндии отмечается по-другому. Это праздник
студенчества и весны, когда разрешено распивать слабоалкогольные напитки
на улицах. Это день медовухи, по-фински называемой «сима», слово пришло
из шведского, в котором звучит как МЬЕД. Шведское слово имеет древние
индоевропейские корни, в индоевропейском это Medhu, в русском — мед.
Первоначально напиток не предназначался для детей, не был сортом
лимонада, но являлся алкогольным питьем со своим магическим значением.
Его пили викинги для усиления духа. Древние скандинавы добавляли в
напиток помимо меда хмель и особый цветочный нектар, продукт пчелиного
производства, который усиливал аромат в дополнение к воздействию
алкоголя. Несмотря на то, что медовый напиток был у многих народов, а
финское слово «меси», что означает «цветочный нектар», а в диалектах
«мед», имеется во многих финно-угорских языках, современные финские
ученые считают, что название напитка «сима» пришло не от родственных
уральских народов, а принесено готами. Слово «сима» имеет германское
происхождение и привязано к определенному историческому периоду, времени
викингов. В современном финском мед звучит как «хуная» и восходит к
англо-саксонским языкам. Медовуха или «сима» стал популярным напитком
лишь в 19 веке в Финляндии. Заслуга вхождения в народ принадлежит
исследователю фольклора Леннроту, который, составляя Калевалу, не мог не
обратить внимание на упоминание в рунах традиционного напитка из меда.
Журналист и поэт Йохан Фредрик Гранлунд, опубликовавший впервые на
финском языке поваренную книгу в 1849 году, перевел шведское слово МЬЕД
как напиток из «меси», то есть описал современную симу. Рецепт был
таков: необходимы девять кувшинов с водой, один кувшин медового нектара -
«меси», поварешку хмеля, пять горстей изюма и цедру четырех лимонов. В
народных сказаниях, где использовалось слово «сима», под ним не
подразумевалась бражка или медовуха, под этим словом народ понимал мед
как таковой или другие сладости. Первое письменное упоминание слова
встречается в книге Генри Флорина, где описываются народные пословицы,
собранные в 1702 году. На русский эту пословицу можно перевести как «не
все золото, что блестит», слово «сима» употреблено в народном выражении в
качестве прилагательного, означающего «сладкий, вкусный, золотой».
Интересно, что в народной поэзии это слово выступает как эпитет, имеющий
значение сладкого, хорошего, вкусного, олицетворяющего красоту и
довольство. Это слово стало синонимом «меси», цветочного нектара. Оно
встречается и в заклинаниях в качестве препарата, действующего против
змеиных укусов, ожогов и ран, нанесенных острым оружием.
Авторизуйтесь, пожалуйста, чтобы добавлять комментарии
Комментарии: 1